Igual y le robo un beso a su boca
y dejas de creer que soy poca cosa
Igual y te explico
Igual y no entiendes que te necesito.
Cuando empecé a oírlo, mucho antes de escuchar la canción, no entendía el significado de las palabras en ese contexto y tal vez aún no lo entienda. Creo que a lo que más se aproxima es a una substitución de las palabras “a lo mejor” o “tal vez”. Al remplazar una de estas combinaciones de palabras en el verso anterior se entiende el sentido. Pero igual y tiene otros significados que no comprendo.
Aquí en la frontera con Estados Unidos siempre nos han invadido los llamados pochismos (sin intención de ofender con este término), tales como parquear, troque, etc. Mi amigo el sabio doctor me platicó que recientemente oyó en su consultorio algo que nunca había escuchado anteriormente: “he estado limpiando y vine a verlo porque no trosteo al doctor americano”. Tuvo que interrogar al paciente para entender lo que le quería decir. “Limpiar” viene de “limp”, que quiere decir cojear en inglés, y “trosteo” de “trust”, que quiere decir confiar. La traducción es “he estado cojeando y vine e verlo porque no confío en el doctor americano”.
Un error común que sí recuerdo desde hace muchos años pero que ahora es endémico es usar “primer” en vez de “primera” cuando se usa con palabras femeninas. Por ejemplo, “es la primer persona”, en vez de “es la primera persona”. Cometen este error personas de todos niveles de educación. Lo oigo en el radio y en la televisión en la voz de muchos locutores. La entrada al estacionamiento del más nuevo y fastuoso centro comercial en nuestra ciudad dice: “Primer hora: $10”.
Hace un año mencioné que los idiomas son como seres vivientes que cambian constantemente y que en el inglés los cambios son vertiginosos. La edición del año 2011 del diccionario de inglés Oxford incluye 400 nuevas palabras, muchas de ellas generadas por la revolución tecnológica de las últimas décadas. Estados Unidos sigue liderando la revolución tecnológica y el inglés también es la lengua que más exporta palabras a otros idiomas, sean o no aceptadas oficialmente (twitear).
Pero hay muchas palabras en el diccionario Oxford exportadas de México. Una palabra nueva en el 2011 es “taquito”, la cual se describe incorrectamente como proveniente del “español americano”, la versión del español que se habla en Estados Unidos, y también que su primera aparición en inglés fue en 1929. Hay libros de cocina mexicanos con recetas para taquitos mucho más antiguos que datan del siglo XIX. “Tamale” está también en el diccionario, en vez de tamal. La ironía es que nosotros también estamos polucionando el inglés como los americanos polucionan el español.
Agradezco a mis lectores el apoyo que me han brindado durante el año de existencia de Cavilaciones. La gran mayoría de los comentarios que he recibido, en persona y en mi blog, han sido positivos. Siempre tuve la ilusión de seguir los pasos de mi abuelo y mi padre en cuanto a la pasión de escribir. Aunque en forma mucho más modesta, siento que lo estoy logrando, por lo cual le doy las gracias a cada uno de ustedes que semanalmente me motivan a seguir cavilando.
>> Pedro Iván Pérez Méndez es egresado del Tecnológico de Monterrey y es Doctor en Ingeniería Eléctrica y de Computación de la Universidad del Estado de Nuevo México.
Blog: www.cavilaciones.com